реклама Делікат

65 письменників прибули з різних куточків України та світу для участі у Шевченківських травневих заходах у Каневі. Частина з них роз’їхалися Черкащиною для проведення зустрічей у районах, а частина взяла участь у Всеукраїнському Шевченківському форумі «Свою Україну любіть» та Міжнародному літературно-мистецькому святі «В сім’ї вольній новій».

Серед учасників форуму були українські літератори з різних країн світу (зокрема, академік Микола Мушинка зі Словаччини), а також перекладачі творів Шевченка на різні мови. Отже, на Черкащині зібралися представники України, Словаччини, Білорусі, Польщі, Румунії, Швеції, Росії, Казахстану, США, Японії.


Голова облдержадміністрації Юрій Ткаченко, вітаючи учасників форуму, наголосив, що, хоча він сам народився не на Черкащині, але радий жити і працювати тут.

– Сьогодні планується провести Третій загальноукраїнський круглий стіл примирення, – зазначив Юрій Ткаченко. – Я зателефонував у Адміністрацію Президента України, до Кабінету Міністрів, першому Президентові України Леонідові Кравчуку і запропонував – для того, щоб знайти консенсус, провести круглий стіл у Каневі. Зібрати сюди представників різних куточків України, з усіх областей, людей різних поглядів. Коли ми зрозуміємо важливість заповітів Тараса Шевченка, об’єднання можливе!

Голова обласної ради Валентина Коваленко продемонструвала символічну запорізьку булаву, котру було передано Черкащині на торішньому форумі «Свою Україну любіть», що проходив у Харкові. Вона назвала Революцію Гідності проявом свободолюбства, закладеного в душах українців у тому числі й Шевченком.


На форумі, який вели академік НАН України Микола Жулинський і заступник голови Національної спілки письменників України Олександр Божко, виступили учасники, серед яких і наш земляк, відомий український письменник і видавець Михайло Слабошпицький.

Особливу зацікавленість учасників форуму викликали перекладачі творів Шевченка на іноземні мови – громадянин Швеції Ак Вельсапар (перекладач Шевченка туркменською мовою), Іон Козмей (перекладач «Кобзаря» на румунську мову), американець Петро Фединський (автор першого повного перекладу «Кобзаря» на англійську мову), заступник директора Бібліотеки української літератури в Москві Віталій Крикуненко (перекладач на російську і укладач російськомовного «Кобзаря»).

Більшість із них продекламували вірші Тараса Григоровича своїми мовами.

– Коли я перекладав «Кобзар» англійською, я бачив ті степи, ті могили, той Дніпро на картинах, – розповів Петро Фединський. – Але то була така барвиста тінь у моїй уяві... Тепер, коли я приїхав сюди, я дивлюся, чи збігається моя уява з цією справжньою Черкащиною. Поки що – більш-менш збігається. Учора були блискавки, громи. Я дивився з вікна готелю. Дніпро був ліворуч. Я дивився і згадував «Реве та стогне Дніпр широкий».

Пан Фединський зазначив, що, хоча й не може назвати жителів України «співвітчизниками», проте щасливий, що сам Шевченко називає закордонних українців земляками, тільки «не в Україні сущими»...

У планах письменників-гостей Черкащини – ціла низка зустрічей із жителями області та участь в урочистих заходах з нагоди річниці перепоховання Тараса Шевченка в Каневі.


реклама

Коментарі  

 
0 #2 дмитрий 19.05.2014 21:07
Хто не скачет тот москаль было, не?
Цитувати | Поскаржитись на коментар
 
 
-1 #1 вера 19.05.2014 21:06
Дааа "совок" был, "совок" и остался!
Цитувати | Поскаржитись на коментар
 

Додати коментар

Звертаємо Вашу увагу, що "Прочерк" - це майданчик коректних дискусій!

Цікаві новини звідусіль

реклама Делікат

bigmir)net TOP 100