реклама

реклама

Переклад студентки Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького Ірини Фішер посів І місце в номінації «Переклад тексту англомовної пісні українською мовою», а переклад студентки Уманського державного педагогічного університету імені Павла Тичини Лілії Бабич посів І місце в номінації «Переклад тексту української пісні англійською мовою» на VІІІ студентському конкурсі «Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу».

website_translation1-1080x675

Конкурс проводила в березні 2024 року катедра прикладної лінґвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Українського державного університету імені Михайла Драгоманова.

Усі результати конкурсу було опубліковано в часописі "Критика"

AlyonaAlyona

Альона Альона. Переклад пісні «Ми не втратимо зв’язок» англійською мовою

We Won’t Lose Touch. Alyona Alyona

 Many sad thoughts in my head that’s broke

You’re far away now, like a haze of smoke

Together we’re sitting there, but it’s mind’s joke

We won’t lose touch even when the light goes off

 We won’t lose touch even when the light goes off

We won’t lose touch even when the light goes off

We won’t lose touch even when the light goes off

We won’t lose touch even when the light goes off

 Let the earth face the sky

Your given promise will save you and I

And tightly driven into the stairs nail

Because together we’re going up all the way

 And let the rough weekdays pour over us

And the sea waves wash our feet. Just

We are far away, I know it hurts sometimes

The sun falls asleep beyond the skyline

 But our souls are naked in this sea with open hearts

If there is an evil root, we don’t pull it out of the ground

Bring me to my senses, if my thoughts are sick

‘Cause in one boat we live our stories

 Let my love shine in your eyes

Let time pass and make you wise

Let the flames in our hearts warm us at the distance

What is merged together doesn’t lose existence!

 Переклала з української Лілія Бабич

Переклад студентки Уманського державного педагогічного університету імені Павла Тичини Лілії Бабич посів І місце в номінації «Переклад тексту української пісні англійською мовою» на VІІІ студентському конкурсі «Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу», що його проводила у березні 2024 року катедра прикладної лінґвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Українського державного університету імені Михайла Драгоманова.

KateBush

Кейт Буш. Буремний перевал

 Пісня англійської співачки Кейт Буш «Буремний перевал» (Wuthering Heights) побачила світ як її дебютний синґл 20 січня 1978 року під лейблом EMI Records. На написання цього шедевру вісімнадцятирічну співачку надихнув однойменний роман Емілі Бронте 1847 року. Пісня протрималася на першому місці в британському гіт-параді синґлів протягом чотирьох тижнів. Пісня також очолила гіт-паради Австралії, Ірландії, Італії, Нової Зеландії та Португалії.

 Культового статусу також набув кліп співачки на цей синґл. У різних місцях по всьому світу великі і малі групи фанатів Кейт Буш відтворюють хореографію цього незабутнього кліпу.

 

Слова пісні «Буремний перевал». Кейт Буш

 На лукавих, буйних пустках

Качались ми в траві,

Ти був схожим на мої ревнощі:

Украй палкий і хтивий.

Як міг піти, коли

Тебе здобути я бажала?

І ненавиділа, й любила.

 Страшні видіння у сні

Звіщали про мою поразку у бою.

Облиш мої буремні, буремні

Буремні перевали.

 Гіткліфе, це ж я, Кеті,

Я вдома, так холодно,

Впусти в своє вікно.

 О, сутеніє, самотньо мені

На тій стороні, де ти,

Тяжко тужу, багато маю,

Та без тебе все втрачаю.

Любий, я повертаю,

Лихий Гіткліф, мій омріяний,

Єдиний володар.

 Блукаю довго вночі

Знову на його стороні, все виправить,

Додому йду я в буремні, буремні

Буремні перевали.

 О, віддай мені,

Дай забрати твою душу собі!

О, віддай мені,

Дай забрати твою душу собі!

Ти ж знаєш, це я, Кеті.

 Переклала з англійської Ірина Фішер

Переклад студентки Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького Ірини Фішер посів І місце в номінації «Переклад тексту англомовної пісні українською мовою» на VІІІ студентському конкурсі «Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу», що його проводила у березні 2024 року катедра прикладної лінґвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Українського державного університету імені Михайла Драгоманова.

Павло Шопін

 доцент кафедри прикладної лінгвістики,

порівняльного мовознавства та перекладу

Українського державного університету

імені Михайла Драгоманова

м. Київ, Україна

реклама

Додати коментар

Звертаємо Вашу увагу, що "Прочерк" - це майданчик коректних дискусій!

Цікаві новини звідусіль

bigmir)net TOP 100