реклама Делікат

Його називають філософом в поезії і мандрівником по життю. У свій час Валерій Кикоть служив військовим перекладачем в Ефіопії, багато подорожував, займався бізнесом, був на державній службі. Нині він в Черкасах і, у вільний від педагогічної і наукової роботи час, пише вірші...

Ім’я Валерія Кикотя знане далеко за межами Черкас. І, в першу чергу, саме завдяки його поезіям. Але він пише й прозу, перекладає твори американських поетів, готує наукові статті і викладає в Східноєвропейському університеті. В його доробку – вже сім книг поезій і прози. Окремі твори автора надруковані в збірниках і періодичних виданнях, перекладені азербайджанською, польською та македонською мовами.


Ось і на днях побачила світ його восьма книга «Флюїдний шнурок».


Це – поезія і проза останніх років: вірші, есе, новели. Твори подекуди іронічні, часом притчові та психологічні. Їх можна назвати і суперечливими, та хіба ж не суперечливе саме наше життя?

Книга Валерія Кикотя «Флюїдний шнурок» розрахована на шанувальників української художньої літератури. І, в першу чергу, тих, хто слідкує за творчістю поета. Книга стане відповіддю на запитання: чим жив автор упродовж останніх років після виходу в світ його сьомої книги «Квітка в огні» (2007), за яку він отримав літературну премію імені Василя Симоненка.


Нова збірка творів Валерія Кикотя вийшла друком у видавництві Ольги Вовчок на замовлення управління інформаційної політики та зв’язків зі ЗМІ Черкаської облдержадміністрації.

Із нової збірки Валерія Кикотя

* * *

Пане дощу, не судіть мене строго –

Я не зрікаюсь цієї весни,

Просто мені трохи сумно, й тривога

Заполонила всі мрії і сни.

Просто мені якось млосно і дико,

Серед чужих гамірливих планет –

Серед усесвітів понадвеликих

Завше страждає маленький поет.

Й, мабуть, у тому моя вся відвага,

Що не упавши під натиском ниць,

Біль я прийняв, як найвищеє благо

В галасі мас і журбі одиниць.

Що, не впустивши озлоби личину,

Не піддався тупій боротьбі,

І праоснови усьому, й причини

Вперто шукав і знаходив в собі

Пане дощу, не судіть мене строго –

Я не зрікаюсь цієї весни,

Вщухнуть хлющі, вгасне сум і тривога, -

Чистими зробляться мрії і сни.

***

Біля пам’ятника В. Симоненкові

Поетів ні, не кличуть на банкети

І знехотя їм руку подають,

Як совісті чужої силуети

Несуть вони свою одвічну суть.

І кажуть, що смішні вони і вперті,

Й нерідко ллють і бруд на них, і лють...

Їм пам’ятники ставлять після смерті,

Й троянди вогневі до ніг кладуть.

***

Біля кав’ярні

Вона дивилась гордо і лукаво

Крізь шибу запітнілого вікна,

Вона пила з кимсь чай, а може – каву

По той бік снігового толокна.

А я ішов і, ставши сполотніло,

Забув на мить, що нарізно вже ми,

Й плелася сіть між нами ще невміло,

Зненацька розпочатої зими.

реклама

Коментарі  

 
0 #2 Язвига 25.02.2014 10:58
Вперше оцінила його саме як дуже хорошого перекладача поезії. Та власні вірші теж непогані :) :D :lol: . Вітання, побажання і т.д.і т.п.
Цитувати | Поскаржитись на коментар
 
 
+3 #1 Нестор Іванович 17.02.2014 09:14
Вітаю, подальших творчих успіхів!!!
Цитувати | Поскаржитись на коментар
 

Додати коментар

Звертаємо Вашу увагу, що "Прочерк" - це майданчик коректних дискусій!

Цікаві новини звідусіль

bigmir)net TOP 100